Hace ya muchos años que el latín es una lengua muerta.
Se usa para hacer más complicada la lectura de los prospectos de los remedios y para ponerles nombre a los pobres dinosaurios muertos, que seguramente en vida se llamaban entre ellos con nombres menos complicados.
La nota la leí en el diario Clarín en papel, donde había un pequeño listado de palabras. En su edición online, la lista es menor y forma parte de la nota.
Las palabras de uso corriente que han «latinizado» muestran a las claras el porqué de la muerte del latín.
a priori = ex antecapto iudício (a priori, ¿no es en latín?)
ambulancia = árcera automatária (hay que acordarse el nombre en una emergencia…)
bar = thermopólium (antes de entrar lo recordaré, pero ¿al salir?)
basket-ball = follis canistrique ludus (NBA ¿cómo se dice?)
best seller = liber máxime divénditus (¿no será mucho?)
bidet = ovata pelvis (andá a lavarte el…)
bistec = caro costalis assa (…y sí, la carne cada día cuesta más)
blue-jeans = bracae línteae caerúleae (¿blú-yín, no es más fácil?)
comedor = cenáculum (¿y almorzáculum no?) – en italiano se dice camera da pranzo; pranzo es almuerzo… ¡qué quilombo están armando!
check-up = totius córporis inspéctio (mejor que revisen lo que ponen)
club = consociátio; otiosum sodalícium (acá no se me ocurre nada gracioso para asociar 😉 )
computadora = instrumentum computatórium (y PC no les resultaba más sencillo?)
cow boy = armentárius (no nos olvidemos que Bush es de Texas…)
dancing = ludus saltatórius (ya me imagino a mi hijo Hernán diciéndome: «pater, andarus me al ludus saltatórius. Tornatum prontus)
dactilógrafo = machínulae scriptóriae peritus (¿se imaginan un aviso clasificado en latín donde además pidan manejo de PC?)
desodorante = foetoris delumentum (puff)
droga = medicamentum stupefactivum (alguien en el Vaticano, consume; sino ¿por qué están haciendo ésto?)
egoísta = sui cómmodi studiosus (¿cómodo?… con lo que me cuesta andar pensando todo el día en mi…)
factotum = ómnium negotiorum curator (otra en latín que latinizan)
fans = admiratores studiosíssimi (con fans era suficiente)
faraona = gallina Numídica (así estaba en la página… lo juro…)
fifty-fifty = aequíssima partítio (¿y vamo´ y vamo´, no suena a latín?)
filmoteca = pellicularum cinematographicarum theca (¿no tenían un nombre más largo?)
flirt = amor levis (ver también blue-jeans)
frac = tunícula caudata (hasta el frac ha dejado de usarse…)
golf = thorax láneus manicatus (¡¿quééé?!)
lápiz = figura gráphio exarata (otro ¡¿quééé?!)
gulag = campus captivis custodiendis (ha habido – y hay – otros)
hall = amplum deversórii átrium (jol es más sencillo…)
handicap = impedimentum (acá me mataron…)
hangar = receptáculum aërinávium (suena a chiste poco esforzado)
hot pants = brevíssimae bracae femíneae (¿shorts?)
higiene = valetúdinis tuendae ars (¿?)
entrevista = collóquium percontativum (otro que debe ser en joda…)
IVA = fiscale prétii additamentum (ya jode bastante con el nombre corto, como para que encima lo pasen al latín)
jeep = autocinetum locis iniquis aptum (¿sabrán que el nombre proviene de sus iniciales?: GP – yi pi, yip – General Porpouse vehicle)
jet = aërinavis celérrima (…)
jumbo = capacíssima aërinavis (¿avión grande?)
kamikaze = voluntárius sui interemptor (va a haber una fila de éstos que van a querer entrar al Vaticano a ver al gracioso que les puso el nombre en latín)
karate = oppugnátio inermis Iapónica (éstos también van a hacer fila…)
lady = Ánglica múlier conspícua (sin palabras)
leader = factionis princeps (líder, se dice; líder…)
megalomanía = effrenata glóriae appeténtia (con un nombre así, nadie va a querer ser megalómano)
minigolf = pilamálleus minutus (pero si golf solo es más largo… ¿también hacen mini al nombre?)
motel = deversórium autocinéticum (qué explícito)
neofascismo = renovatus fascálium motus (le pusieron ese nombre para que abandonen esas ideas)
night-club = taberna nocturna (están jodiendo…)
nylon = matéria plástica nailonensis (5-mentarios)
ONU = Unitarum Nationum Coetus (¿?)
hora pico = tempus máximae frequéntiae (otro en joda)
panettone = Mediolanensis placenta (con lo rico que parecía…)
pesca = malum Pérsicum (se ve que el que le puso el nómbre nunca pudo atrapar nada)
picnic = cénula subdivalis (con picnic alcanzaba)
pizza = placenta compressa; placéntula (otra comida que voy a eliminar del menú)
playboy = iúvenis voluptárius (más joda)
tomate = lycopérsicum (déjenle el nombre que le pusieron los indígenas americanos)
poncho = páenula Americana (ídem anterior)
próstata = urethrae glándula (hacete un estudio de ésto)
psicólogo = humani ánimi investigator (…)
punk = punkianae catervae ássecla (otros que van a desaparecer, por muy punk que sean)
puré = pultícula tuberosa (ajj)
cuarentena = segregátio quadraginta dierum (en cuarentena habría que poner a estos traductores)
radar = radioëléctricum instrumentum detectórium (¡bravo!, encontraron una definición más larga)
raid = incúrsio aërináutica (… subitánea publicorum custodum) (paren la mano, che…)
rally = autocinetorum certamen (sigan complicándolo todo…)
ranch = práedium rei pecuáriae curandae (¿se imaginan la serie Bonanza en latín?… capítulos de 14 horas, por lo menos)
salame = tomáculum (tomáculum soy yo, que estoy haciendo ésto…)
scotch = víschium Scóticum; taeníola glutinativa (sírvame uno in rocatus)
slip = parvum subligáculum (zolcilloncum ajustatis partis pudendis)
snack bar = thermopólium potórium et gustatórium (pobres los que diseñan carteles…)
speaker = locutor (¡¡¡Nooooo!!!)
deporte = lúdicra córporis exercitátio (menos mal que yo no hago…)
strudel = pomorum placenta (otro plato menos)
sympósium = doctorum virorum conventus (¿¿??)
taxi = autocinetum meritórium (otra complicación para los que hacen carteles)
telenovela = fábula televisífica (mirá vos…)
cheque de viajero = mandatum nummárium periegéticum (en español es larga, pero menos complicada…)
turista = periegetes (así no los van a atraer…)
humanista = ártium liberálium cultor (¡qué tierno!…)
vip = amplíssimus vir (si era very important people y lo redujeron, ¡no insistan en complicarlo!)
vodka = válida pótio Slávica (ya los va a agarrar Putin…)
vongola = cónchula decussata (no sé que es vongola en italiano, pero esta traducción me gustó)
Hasta acá llego… si quieren más, vayan al sitio de donde lo saqué y arréglenselas ustedes traduciendo del italiano…
Pingback: Luis Beltrán - Sitio personal de Luis Beltrán - Buenos Aires, Argentina. » brevíssimae bracae femíneae
Pingback: Luis Beltrán - Sitio personal de Luis Beltrán - Buenos Aires, Argentina. » brevíssimae bracae femíneae
Pingback: Luis Beltrán